⚲ Приморский краевой театр кукол, г. Владивосток, улица Петра Великого, дом 8
🗎 [от 1000₽] — Санкт-Петербургский театр «Кукольный формат (КУКФО)» Вафельное сердце По повести Марии Парр Перевод с норвежского Ольги Дробот Пьеса представлена Агентством «Независимый театральный проект (Москва) и «Хаген Эйдженси» (Осло)[1] Режиссер-постановщик, художник-постановщик, автор кукол: Анна Викторова. Актеры: Ольга Донец/Юлия Иванова/Анастасия Овсянникова и Кирилл Смирнов/Ефим Степанов. В спектакле звучит музыка: Daniel Pemberton, Los Cuatro De La Sala, Silje Nergaard & Karla Totland, Club des Belugas Премьера: 22 февраля 2020 года Без антракта Рекомендуемый возраст от 8 лет, для семейного просмотра Мозгосотрясательные приключения двух маленьких жителей норвежской деревушки Забавные, трогательные, а зачастую очень опасные приключения двух жителей норвежской деревушки в бухте Щепки-Матильды - девятилетнего Трилле и его соседки и одноклассницы Лены. История о грустном и смешном, о самом важном и мелочах, о настоящей дружбе и любви, о творчестве, о фантазии и о том, что ничего на свете не надо бояться, особенно когда у тебя есть верный друг. Повесть норвежской писательницы Марии Парр «Вафельное сердце», не оставляет равнодушным ни взрослого, ни юного зрителя. Спектакль «Вафельное сердце», как и книга, полон юмора и одновременно серьезных размышлений о жизни и смерти. Несомненно, это нужный и интересный для школьников младшего и среднего возраста театральный диалог о дружбе, любви, семейных ценностях, взрослении и становлении личности. [1] Необходимо указывать фамилию Автора и Переводчика Пьесы во всех рекламно-полиграфических материалах. Имя Автора должно быть указано сразу перед или сразу после названия пьесы на всех афишах и рекламных материалах без исключения и всегда предшествовать отдельной строкой имени Переводчика. Никакое имя или название (кроме названия Спектакля) не может предшествовать имени Автора. В текстах программок должен присутствовать следующий текст: «Пьеса представлена Агентствами «Независимый театральный проект», Москва и «Хаген Эйдженси», Осло». Требования к шрифтовому написанию имени автора: Размер шрифта написания имени автора не может быть меньше, чем 50% от размера шрифта названия спектакля Размер шрифта написания имени автора должен быть минимум вдвое больше размера шрифта написания имени переводчика.